Manakah struktur yang tepat untuk mengungkapkan kata kerja berkenalan dalam bahasa Prancis; faire connaissance atau faire la connaissance?
Ternyata kedua-duanya adalah benar!
Berikut ini adalah penjelasannya secara ringkas.
Sebagai contoh, kita akan berangkat dari terjemahan kalimat ini: Saya (telah) berkenalan dengan Paul di Lausanne.
Bagi beberapa penutur natif, mereka cenderung tidak menggunakan bentuk kedua. Namun mereka mengganti objek (Paul) dengan kata sifat kepemilikannya. Dalam hal ini, kalimatnya berubah menjadi: J'ai fait sa connaissance à Lausanne (Saya berkenalan dengannya di Lausanne). Kelompok kata sa connaissance menggantikan la connaissance de Paul.
***
ilustrasi: bonjourdefrance.com |
Berikut ini adalah penjelasannya secara ringkas.
Sebagai contoh, kita akan berangkat dari terjemahan kalimat ini: Saya (telah) berkenalan dengan Paul di Lausanne.
- Dengan menggunakan pola faire connaissance, kamu memerlukan kata penghubung avec. Maka, kalimatnya adalah: J'ai fait connaissance avec Paul à Lausanne.
- Sedangkan jika memilih pola faire la connaissance, kamu harus memakai kata penghubung de. Jadi, kalimatnya yaitu: J'ai fait la connaissance de Paul à Lausanne.
Bagi beberapa penutur natif, mereka cenderung tidak menggunakan bentuk kedua. Namun mereka mengganti objek (Paul) dengan kata sifat kepemilikannya. Dalam hal ini, kalimatnya berubah menjadi: J'ai fait sa connaissance à Lausanne (Saya berkenalan dengannya di Lausanne). Kelompok kata sa connaissance menggantikan la connaissance de Paul.
***
Untuk menemukan artikel dengan tema tertentu, gunakan kolom pencarian cepat di bawah ini:
0 komentar: