Elga-Ahmad

Blog pribadi. Seorang pencinta bahasa & kopi krim ☕
#Didactique #FLE #BIPA #TICE #Interculturel #Grammaire

Être fier comme un coq berarti “ sombong seperti ayam jago ”. Hewan ini dipilih sebagai kiasan dalam ungkapan ini sebab kebiasaanya berjalan...

Ungkapan: “Être fier comme un coq”

Être fier comme un coq berarti “sombong seperti ayam jago”. Hewan ini dipilih sebagai kiasan dalam ungkapan ini sebab kebiasaanya berjalan perlahan-lahan sambil membusungkan dada dan menengadahkan kepalanya, bak seorang raja. Ayam jantan dikenal pandai menaklukkan betina. Le coq adalah simbol dari negara Prancis.

Pada awalnya, idiom ini menggunakan kiasan burung merak (un paon). Kamus bahasa Prancis yang dirilis Académie Française pada 1932 sempat memuat ungkapan être fier comme un paon. Kemudian, orang Prancis mulai memakai kiasan seekor kutu (un pou). Memang tidak ada keterkaitan sama sekali antara citra sombong dari makhluk kecil ini. Karena itu, disinyalir bahwa kata un pou ini hanya merupakan pelesetan dari kata pullus yang artinya ayam jantan muda dalam bahasa Latin. Seiring waktu berjalan, ekspresi yang dipakai masyarakat adalah être fier comme un coq.

Ungkapan yang sepadan dalam bahasa Indonesia, yakni sombong seperti berdiri di atas gunung

[Referensi: 12

0 komentar: